The reasons can be traced back to a multitude of factors - economic, political, psychological and practical. |
Такое положение можно объяснить целым рядом экономических, политических, психологических и практических факторов. |
Information is held and published by a multitude of agencies. |
Информация хранится и публикуется целым рядом учреждений. |
Government officials have provided a multitude of reasons why they failed to investigate human rights abuses in Darfur. |
Правительственные должностные лица объясняют непроведение расследований в связи с нарушениями прав человека в Дарфуре целым рядом причин. |
Occupational segregation is caused by a multitude of factors such as traditional carrier choices for men and women, personal preferences and family background. |
Профессиональная сегрегация обусловлена целым рядом факторов, в том числе традиционным карьерным выбором мужчин и женщин, личными предпочтениями и семейным социальным статусом. |
Yet, intra-State conflicts continue to rage in many parts of the world even as the international community faces a multitude of new and unpredictable threats and challenges. |
Однако внутригосударственные конфликты продолжают бушевать во многих районах мира даже в момент, когда международное сообщество стоит перед целым рядом новых и непредсказуемых угроз. |
In regions South and East, the Operation Enduring Freedom currently faces a multitude of threats, including residual Taliban groups, Hezb-e lslami Gulbuddin elements, and foreign fighters. |
В южном и восточном регионах операция «Несокрушимая свобода» сталкивается в настоящее время с целым рядом угроз, исходящих от остающихся групп талибов, элементов Исламской партии Гульбеддина и иностранных боевиков. |
The lack of success in development is due to a multitude of factors, one of which is an inability to take sufficient advantage of the potential benefits associated with least developed country status. |
Отсутствие прогресса в области развития может быть обусловлено целым рядом факторов, и в частности неспособностью должным образом воспользоваться теми выгодами, которые сулит статус НРС. |
The tenth anniversary of the adoption of the Convention on the Rights of the Child by the General Assembly was marked by a multitude of events in all parts of the world. |
Десятая годовщина принятия Генеральной Ассамблеей Конвенции о правах ребенка ознаменовалась целым рядом событий во всех районах мира. |
This is due to a multitude of factors: a wide diversity of mandates, perspectives, roles and activities in regard to poverty eradication; transmission lines that are often dependent on personal relationships and ad hoc agreements; and linkage structures that are multidimensional and multidirectional. |
Это обусловлено целым рядом факторов: широким разнообразием мандатов, перспектив, функций и мероприятий, касающихся ликвидации нищеты; отношениями, которые зачастую зависят от личных связей и частных договоренностей; и такими структурами связи, которые носят многогранный и разноплановый характер. |
Governments need to develop mechanisms for appropriate coordination among biodiversity action plans and the multitude of other action plans and strategies called for by various treaties and international institutions, as well as the monitoring of their implementation and reporting on progress made. |
Правительствам необходимо разработать соответствующие механизмы для надлежащей координации планов действий в области биологического разнообразия с целым рядом других планов действий и стратегий, предусмотренных различными договорами и решениями международных учреждений, а также наладить контроль за их осуществлением и механизм отчетности о достигнутом прогрессе. |
Our analysis of any situation improves with proximity, local knowledge and regular contact with a multitude of actors. |
Повысить точность анализа любой ситуации позволяют географическая близость, местные знания и регулярные контакты с целым рядом сторон. |
However, this has led to the development of a multitude of overlapping initiatives by a number of international organizations, including the IAEA, in the same area. |
Однако это привело к выработке множества пересекающихся инициатив целым рядом международных организаций, включая МАГАТЭ, по тем же проблемам. |
The least developed countries had not been able to reap the benefits of the global economic system and were caught in a vicious cycle of poverty, compounded by a multitude of factors. |
Наименее развитым странам не удалось извлечь пользу из глобальной экономической системы и они попали в порочный круг бедности, что усугубляется еще целым рядом различных факторов. |
The causes of poverty are complex and influenced by national and international situations of economy, war, trade, natural disasters debt, migration, health care and a multitude of social issues. |
Причины нищеты носят комплексный характер и определяются такими национальными и международными факторами, как состояние экономики, война, торговля, стихийные бедствия, задолженность, миграция, медицинское обслуживание, и целым рядом социальных проблем. |